dusting怎么读?duce怎么读 - 怎么读 -

dusting怎么读?duce怎么读

牵着乌龟去散步 怎么读 9

各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享dusting怎么读,以及duce怎么读的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们更大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!

本文目录

  1. 敷怎么读,敷设与铺设有什么区别
  2. 修辞手法中的"设问"用英语怎么说
  3. housework怎么读英语
  4. p *** ple怎么读英语
  5. 打扫的英语怎么读

一、敷怎么读,敷设与铺设有什么区别

1、(形声。从攴(pū),表示与动作有关。“搏”是“布列”的意思,在字中也具有表意作用。本义:施予;给予)

2、勘定厥功,用敷遗后人休。——《书·康王之诰》

3、敷政优优,百禄是道。——《诗·商颂·长发》

4、舜不忍伐,而敷之文德。——皮日休《原弈》

5、又如:敷民(施于人民。敷:布施);敷施(布施);敷锡(施赐);敷教(布施教化)

6、禹敷土,随山刊木,奠高山大川。——《书·禹贡》

7、牖间南向,敷重篾席。——《书·顾命》

8、离城三里,止营傅陈。——《汉书·陈汤传》。师古曰:“傅,读曰敷。敷,布也。”

9、头上周围一转的短发…越显得面如敷粉,唇若施脂。——《红楼梦》

10、通“布”(bù)。宣告;陈述 [narrate in detail]

11、不能敷扬五教,翼赞日月。——《后汉书·张网传》

12、善敷者辞殊而义显。——《文心雕龙·鎔裁》

13、又如:敷布(陈述);敷文(铺陈文藻);敷畅(敷陈发扬);敷奏(敷陈上奉);敷释(铺叙阐释);敷布(叙陈)

14、用花者取花初敷时。——宋·沈括《梦溪笔谈》

15、又如:敷英(开花);敷秀(敷英;敷披。 *** );敷荣(繁荣;开花);敷华(开花)

16、传布 [propagate]。如:敷弘(传布弘扬);敷展(展布,传播);敷扬(传播宣扬);敷显(传布显扬)

17、宣布;公布 [ *** ke public to]。如:敷宣(宣布);敷政(推行政事);敷纶(宣诏);敷露(公布,披露)

18、以二十余人而居屋十间,食田一顷,即量腹而食,度足而居,吾以知其必不敷矣。——清·洪亮吉《治平篇》

19、敷时绎思,我徂维求定。——《诗·周颂·赍》

20、又如:敷芬(发散香气);敷条(展枝);敷闻(使名声远扬);敷兴(广布而使人高兴)

21、筱簜既敷,厥草惟夭,厥木惟乔。——《书·禹贡》

22、通“傅”(fù)。附着 [stick to]

23、郭门在外为衡,以两木当门,凿其木,维敷上堞。——《墨子·备城门》

24、敷天之下。——《诗·周颂·般》

25、又如:敷求(广求;遍求);敷洽(广布);敷寻(广泛寻访);敷广(广泛传播);敷光(普照)

26、通“肤”。浅薄 [meagre;shallow]

27、末学敷浅,诚所未详。——顾野王《上呈<玉篇>启》

28、[give detailed account;outline in orderly fashion]详尽的陈述

29、敷陈存亡之机。——《淮南子·要略》

30、[dusting]轻微施加或撒在或好像是撒在表面上的少量粉末

31、[dressing]∶包伤用品,绷带,用以覆盖疮、伤口或其他损害的材料(如软膏、纱布)

32、[soak]∶治疗痛处或伤口用防腐或抗菌素溶液浸湿过的敷布

33、[lay]布设;铺设(管道设施的隐蔽部分)

dusting怎么读?duce怎么读-第1张图片-

34、[blooming]在玻璃(如镜头)表面涂一层薄膜以减少反射造成的损失,从而增加光的透射的 ***

35、蓧荡敷衍。——张衡《西京赋》。综注:“敷,布也;衍,蔓也。”

36、[do sth. perfunctorily;perform one's duty negligently;be half-hearted about]∶表面上应付

37、[elaborate;expound]∶陈述并发挥

38、上雅好《左氏春秋》,命冲与朱震专讲,冲敷衍经旨,因经规讽,上未尝不称善。——《宋史·范冲传》

39、[gloss things over;do the routine work superficially;muddle with one's duty]办事责任心不强,将就应付

40、他敷衍了事地说了几句,对方根本没有听懂

41、[perfom one's duty in a perfunctory *** nner;lie down on the job;try to muddle through]

42、办事不认真负责,只是表面应付一下

43、布置,铺开,摆开:~设。~陈(铺陈,详细叙述)。~衍(a.叙述并发挥,亦作“敷演”;b.做事不够负责或待人不恳切,只做表面上的应付;c.勉强维持)。

44、郑码:FB *** ,U:6577,GBK:B7F3

45、笔画数:15,部首:攵,笔顺编号:125112441533134

二、修辞手法中的"设问"用英语怎么说

英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。

一、消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)

它主要指那些没有相对固定格式的修辞 *** 写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant Variation(求雅换词)。如在Elizabeth Razzi写的题为10 Ways to Lose Pounds的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:1. Try to shed a few extra pounds? 2. Stu *** s show these efforts *** y sh *** e off the pounds quickly. 3. Here are ten *** strategies that can *** melt away yo *** fat for *** r. 4.…like a logical way to peel off a few pounds. 5.…roughly the amount needed to b *** n off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds.以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。

求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat.句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-cent *** y ears, let us remember there is a definite connection between *** rshy lands and *** laria…(如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to h *** e reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:How *** r, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。)

二、积极修辞(Active Rhetoric Techniques)

它主要指那些有相对固定格式的修辞 *** 写作技巧。常见分类如下:

1.词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)

metaphor(比喻), metonymy(借代), personification(拟人), irony(反语), hyper***(夸张), understatement(低调), euphemi *** (委婉语), contrast(对照), oxymoron(矛盾修辞法), transferred epithet(移就), pun(双关), syllepsis(异叙), zeug *** (粘连), parody(仿拟), paradox(隽语)

2.结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)

repetition(反复), catchword repetition(联珠), chia *** us(回文), paralleli *** (平行结构), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticli *** x(突降)

3.音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)

alliteration(头韵), ono *** topoeia(拟声)

马克?吐温在其著名游记A Tramp Abroad中,有这样一句:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of to *** ists------and dust.句末的-----and dust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticli *** x的修辞格。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。/我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。

下面就几种常见的修辞格进行讲解:

1. Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly, when it comes to *** rriage, practicing beforehand doesn’t *** ke perfect.可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前 *** 并不能令婚姻生活趋于完美。再如:When flu hits below the belt, it can be a challenge to keep down anything more no *** ishing than tea and water.词典对成语hits below the belt的通常解释是:用不正当手段 *** (原指拳击中打对方的 *** )。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的 *** 之一是还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。再如:Little John was born with a silver spoon in a mouth, which was rather c *** ly and large.英语成语to be born with a silver spoon in one’s mouth的含义是“出生在富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。

2. Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。如:He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would *** ge me to“relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didn’t h *** e a clue what he meant.试译:他之一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。再如:By day’s end, I had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches, and I had lost mine pounds, my hearing, feeling in both hands and the ability to lift anything he *** ier than the *** ning *** .试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。

3. metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。如:So, d *** ing any five-week shape-up, focus more on the tape meas *** e than on the bathroom scale.译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。

4. pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。如:First gentle *** n: Thou art always fig *** ing disease in me, but thou art full of error, I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has *** de a feast of thee.(整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了, *** 的毛病把你掏空了。

5. alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为。如下的两段译文就做了成功的尝试。如:Change is part of life and the *** of character, hon. When the things happen that you do not like, you h *** e two choices: You get bitter or better.试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。再如:Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy.试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(原句当中的snowy, sleety, slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。)

6. metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as, like, as if等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。Peter New *** rk在A Textbook of Translation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:I h *** e suggested elsewhere that there are fo *** types of metaphor: fossilized, stock, recently created and original.之一类:有 *** 在作文中写出如下句子:In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs, and *** rybody got soaked.该句子被改为:While we were busy eating a picnic, a storm cloud suddenly appeared and *** rybody got soaked.在A Dictionary of American Idioms中,写道:rain cats and dogs: To rain very hard; come down in torrents------A cliché.美国朋友说: If you use this metaphor, I will doubt if you are my grandfather’s uncle!第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché范畴的比喻。如:flood一词的用法。She was in a flood of tears.(她泪流如注。) The corridors were flooded with girls.(走廊里挤满了女孩子。) Strawberries flooded the *** rket and prices dropped down.(草莓充斥市场, *** 下跌。)第三类的标准应该是:至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面。如在一篇名为Rescue of A Newborn中有三个句子:A. I focused on a *** all blob in the mud amid the columns of legs and trunks. B. I suddenly came upon a wall of feeding elephants. C.…grabbed their lost baby and tugged her gently into a stockade of legs.第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手可得。它是灵感思维的产物。这种比喻在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。如:Jeff Rennicke在A Promise of Spring中开卷段是:Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell d *** ing the night. No flittering shadows in the trees, not a sliver of bird song in the air.试译:白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。积雪白如桦树皮,是昨夜落下的。在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。

一是保留原文的形象,即: to find an equivalent i *** ge.如:Ani began pounding and yelling to be let out as the car screeched from the parking lot. But rock music blaring from the radio speakers drowned him out.试译:当汽车从停车场急速驶过时,Ani开始猛烈敲打和大声呼喊,但是从车内喇叭发出的摇滚音乐淹没了他发出的声音。再如:The policemen who patrolled the big city slum area that summer were sitting on a volcano.那年夏天,在城市大贫民区巡逻的 *** 如同坐在火山口上。

二是实行翻译的“补偿原则”(compensation)。所谓以补偿 *** 译比喻,就是在寻找对等形象无门的情况下,使用变通的 *** ,尽可能地对译文中比喻形象的流失作某些补偿,以求得译文与原文大致相等的可读 *** 。如:C *** orting and diving at breathtaking speeds, the beautiful birds(指鹰) *** rored each other in flight. A.在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰双双携游于碧空。B.在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰比翼齐飞,形影相随。再如:But after six years of a stormy *** rriage, Cewe decided to end it. She didn’t want her son to grow up thinking that kind of relationship was nor *** l.试译:六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。她不愿让她儿子在这样的环境里长大 *** ,并误以为这样的关系是正常的。又如:Rudy knew they had s *** red the wrong rope and that it was the thick tow line that trapped him.“Try cutting the other rope!” said Rudy, his hopes, and his grip, eroding.试译:Rudy发现他们割错了绳子,是那根粗的牵引绳缠住了他。“把另一根绳子割断!”Rudy说。此刻,他的希望,他的握力,似油将尽、灯将灭。再如:The following week was family conference, something I dreaded. This was the day the dirty laundry got *** g out to air in a private session between parent, child and counselor.试译:下周将开家长会,这正是我害怕的。在这一天,家长、孩子和辅导员将开私下的碰头会,列数孩子做的坏事。再如:The operation *** y not succeed; it’s a gamble whether he lives or *** s.手术不一定成功,能否保住他的生命没有把握。

本文根据《大学英语》 *** 现的最常见的几种修辞格加以分析,希望有助于大家在学习英语的过程中能够恰当地选择修辞手段来丰富自己的表达。

明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞 *** ,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比 *** 现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。例如:

●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。

●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.(支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)《礼物》一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。

暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如:

●What will parents do without the electronic baby-sitter?(如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)形象地说明了电视机的保姆功用。

●... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of critici *** , we are somehow reluctant to give o *** fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。

转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:

●My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位 *** 读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。

●Against the Oval Earth *** n, the first card I can play is the *** o *** of the sun and moon.(面对“地球卵形说”者,我能打的之一张牌是,太阳和月亮的相似 *** 。)文中作者用具体之一张牌来借代抽象的“之一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。

拟人是把人类的特点、特 *** 加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:

●... fo *** *** rgreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to s *** vive the dust and fumes from a busy *** in road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。

●But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。

夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:

●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, *** ybe *** dreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, *** ybe *** dreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。

●She g *** e me the impression ofsh *** ing *** ore teeth, white and large and *** n, than were necessary for any practical p *** pose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女 *** 形象跃然纸上。

英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:

●Slowly the old lady stooped to pick it(the cheque) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore itsintoslittle bits.(老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处her lovely present是典型的irony,是句反话。

●She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。

根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。例如:

●To lie or not to lie-the doctor's dilem *** (撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。

●Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。

用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种 *** ,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:

●A miserable, merry Christ *** s(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是更好的。

与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如:

●A miserable, merry Christ *** s

三、housework怎么读英语

housework的读音:美式 [ˈhaʊsˌwɜrk];英式 [ˈhaʊsˌwɜː(r)k]。

housework,英文单词,主要用作名词,作名词时意思是“家务事”。同义词有:cleaning,spring-cleaning,scrubbing,dusting,washing。

Share Housework分担家务事;分担家务;

1、Sun Zhengthoughtheshoulddosomethingforhi *** other.Hedecidedto *** hi *** otherdosomehousework.

孙峥觉得应该为妈妈做点事,他决定帮妈妈做些家务。

2、Manyworkingmothersh *** etolookforacleaningwo *** nonedayormoredaysaweekto *** withhouseworkandlookafterthechildren.

许多工作的母亲们不得不找一个清洁女工来在一天或者一周以上的时间断来帮助母亲们做家务和照看小孩。

3、MsBrownissocriticalofherhouseworkthattheservantsareallnotwillingtoworkforher.

*** 夫人对他的家务是如此挑剔以至于仆人们都不愿意为她工作

四、p *** ple怎么读英语

英['pɜːpl];美['pɜːrpl]

意思:adj.紫色的;辞藻华丽的;n.紫色;皇室

1、p *** ple用作形容词的意思是“紫色的”,用于比喻可作“帝国的,王室的”解。

2、p *** ple用作名词的基本意思是“紫色”,指介于红、蓝两色之间的一种颜色,还可指“紫颜色的衣服”,多为不可数名词,其前不带冠词。

1、Donna: A short p *** ple skirt, of co *** se.

2、Garnet, with soft p *** ple hue.

3、lily with *** all dull p *** ple flowers of northwestern E *** ope and NY Asia.

一种欧亚的百合花,通常开粉紫色、带有斑点的花。

4、Chitosan coating technolo *** was used to preserve p *** ple eggplant in this study.

本实验以紫茄为原料,采用壳聚糖复合涂膜 *** 对其进行保鲜实验。

5、His face was p *** ple with rage.

6、E *** opean violet typically h *** ing p *** ple to white flowers; widely nat *** alized.

欧洲紫罗兰,一般开紫色、白色花;种植广泛。

7、of a moderate p *** ple color.

8、Fairfax was dusting some vases of fine p *** ple SPAR, which stood on a sideboard.

费尔法克斯太太正给餐具柜上几个紫色晶石花瓶拂去灰尘。

9、I retorted, showing a decided p *** ple witness to refute her.

我回嘴,指着我明摆着的紫斑作为见证来驳倒她。

五、打扫的英语怎么读

adj.清洁的;整齐的;新的;正派的

vt.& vi.(使)清洁;变干净;除去…的灰尘;使…干净

clean indifferently漫不经心地打扫

Theyfindtheclassroomthoroughlyclean.

同义词辨析:neat、clean、orderly。

〔辨析〕指事物既清洁又整齐的。

〔例证〕She always keeps her room neat.

〔辨析〕最普通用词,指外表 *** 净净、毫无脏痕的。

〔例证〕Go down to my bedroom and bring a clean shirt.

下楼到我卧室去拿一件干净的衬衣来。

3、orderly adj.整齐的,有条理的

〔辨析〕语义较强,指把东西合理安排整齐的,侧重于条理 *** 。

〔例证〕It took her ten minutes to organize her ideas in a more orderly way.

她花了10分钟把自己的想法组织得更有条理些。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

标签: 怎么 dusting duce

抱歉,评论功能暂时关闭!